|
Restoring the lost great man of India
By
ASHOK PATNAIK
Particles,
Jottings, Sparks
The Collected Brief Poems of Rabindranath Tagore
Translated with an Introduction by William Radice
HapperCollins Publishers India, Rs.195
By
ASHOK PATNAIK
 Rabindranath
poems are "virtually impossible to translate into English
verse but they could be presented as prose-poems without substantial
loss of the quality of the originals. But prose-poems are
the most difficult form to adopt for a man who is not to the
manner born in the language in question. Tagore certainly
was not, and, besides, English is not a language in which
prose-poems can be successfully pulled-off". That was
Nirad C. Chaudhuri in Thy Hand Great Anarch
firmly ruling out any probablity of Bengali translation.
Of all European languages, English is one in which the Bengali
language can never be translated and Tagore's own (un)successful
translation of Gitanjali has ever remained a subject of debate
among critics and admirers. But it was generally agreed that
the "diversion of Tagore's energy with writing in English
can only be regarded as a waste and considering what he did
in Bengali in spite of it, the loss of Bengali literature
has to be rated very high".
William Radice is conscious of all this, yet the fire in him
to admire Rabindranath Tagore has diminshed in no way ever
since he first read Agman in Kheya three decades ago. He did
not stop there by just admiring as a child would do by seeing
the moon and twinkling stars in the dark sky. Rather he proceeded
to embark on an impossible mission with pertinacious effort.
That, of course, needed a great deal of intellectual courage.
The current book, third in the row, the two earlier ones:
The Selected Poems (1985) and Selected
Short Stories (1991), is the testimony of his abiding
interest in Tagore. In that, he can be metaphorically compared
with late revered Heinrich Meyer-Benfey of Germany, whose
admiration for Tagore has had no parallel. Yet I should say,
Radice has miles to go before he can be a modern English Heinrich
Meyer.
Particles,
Jottings, Sparks bring us a bunch of fresh, sparkling,
witty verses which had originally appeared in the form of
Kanika (1899), Lekhan (1927) and
Sphulinga (1945).
Radice toiled five long years to translate all these but I
have an interesting anecdote to share with the readers. The
translator had in fact published ten drafts of poems from
Particles (Kanika) in his offering (I suppose the offering
must have been by invitation of the editor) to 1402 Poila
Baisakh special supplement of The Statesman
(15 April 1995). They have been incorporated with minor changes
in the current book under review. For specific numbers one
can find them in No. 29 (p-48), No. 32 (p-48), No. 35 (p-49),
No. 36 (p-49), No. 37 (p-50), No. 40 (p-50), No. 42 (p-50),
No 43 (p-51), No. 45 (p-51), No.49 (p-52).
In his insightful introduction running to 33 pages, Radice
successfully excavated the hidden treasures of the times,
which would have otherwise remained unknown specially to a
non-Bengali reader. Many of the poems, which Tagore preferred
to name as kabitika, a diminutive form of poem, were
written overseas on silk fans or handkerchiefs. Some were
even written as personal notes. Particles (Kanika)
is a collection of 110 poems. When it first appeared in 1899,
it could not evoke a degree of interest, specially among the
critics, for what some said the "poetry lacked substance".
But what it indeed brought into light is a conspicuous distinction
between an admirer with the fetish inclination and an admirer
who could truly distinguish Rabindranath's literary merits
without blindly falling into pits of sychophancy.
So when Akshaykumar Maitra wrote a positive review in the
bi-monthly Pradip (see p. 61-61, Magh 1306 i,e
January-February 1900), he received a quick rejoinder from
none other than Sureshchandra Samajpati, an acclaimed literary
figure of the time and a contemporary of Rabindranath.
Suresh Babu characteristically wrote: "Akshay Babu has
tired to demonstrate to the public that the poet wrote many
of the poems in Kanika to get his own back on his critics.
If indeed Rabindra Babu were to produce writings of the order
of Kanika out of irritation with criticism, then the
critics would have no cause for distress. We too have been
obiliged to say lots of good things about Rabindra Babu's
compositions. If because of the barbs of adverse criticism
the immortal poet Rabindranath's divine stream of poetry makes
Bengali literature verdant and fertile, then what greater
joy for the critics can there be? But the truth-loving historian
Akshay Babu will be sorry to hear that Rabindra Babu himself,
having read Akshay Babu's critique, has said to us that he
had no motive of this sort. To allow Akshay Babu's assertation
of a hidden aim in Kanika to be placed on Rabindra
Babu's shoulders without objection is to give refuge to insolence
and baseness in literature: this is why we raise the matter.
The notion that Kanika's jasmine and mallika clusters
should bloom in the hell of pettiness, should spread their
fragnance on the wind of malicious pique, that the writer
should be capable of brazenly-presenting this to the public
in order to indulge his own aversion to critics, that he himself
should engage in criticism, is surprising." But all this,
as William Radice aptly says "vividly brings out the
literary warfare of the times".
Rabindranath's second book Jottings (Lekhan) was published,
when the Bengali bard was already at the height of the literary
fame. More than three-fourth of the 190 poems were composed
during his fourth foreign tour (May 1916-March 1917) to Burma,
Japan and America. Radice informs us that this is the only
bilingual book of the poet. It contains 142 poems in English
and Bengali. In Sparks (Sphulinga), which was published
four years after the poet's demise, there were poems incorporated
in it, which do not match the bhaba or the spirit of Sphulinga,
although individually they represent a different form. The
translator picked those which he considered would "balance"
Sphulinga.
Dust
has gathered to dust.
That which will last--
The heart's possession --
Remain in love's heaven.
However, a reader should think twice before accusing the translator
of arbitariness. Radice, in fact, appreciates "every
one of the 198 poems is different in form. That alone is breathtaking
achievement".
With misunderstandings about Rabindra Babu are bewilderingly
spiralling even among the seasoned editors of the West (we
have not forgotten the manner in which editors Leo Hamalian
and Edmond L. Volpe have treated Tagore in the anthology Great
Stories by Nobel Prize Winners), Radice emerges as
a saviour and restorer of Tagore and his sincere effort of
consciousness rising among the non-Bengali readers is more
than just commendable. Tagore's works could not have fallen
into better hands than Radice's.
|